ABOUT KILLING ME SOFTLY WITH HIS SONG "Killing me softly with his song"國內一直通譯為"情歌迷死人",雖然有點俗,卻很貼切。另有譯名為"輕歌銷魂"。 1971年,年輕的創作女歌手 Lori Lieberman 蘿莉萊柏曼正著手她的專輯錄製,偶然的在洛杉磯名為《Troubadour 遊唱詩人》的小劇場聽見了民謠歌手 Don McLean 唐麥克林的演唱,當場為之傾倒。靈感一來,順手拿起紙巾,在上頭寫了一首詩,記錄下此刻的心靈悸動。 回到錄音室後,她把心中的感受告訴參與唱片製作的詞曲搭檔 Norman Gimbel 和 Charles Fox。兩人根據她的敘述和那首詩,很快的寫出了一首歌,並將蘿莉萊柏曼" Killing me softly with his blues "的詩句改為" Killing me softly with his song ",由蘿莉萊柏曼灌唱為" Killing me softly "這首歌。 蘿莉萊柏曼的專輯推出後,這首歌並未受到特別的注意。1973年,黑人女歌手 Roberta Flack 蘿貝塔佛蕾克在從洛城飛往紐約的飛機上聽見了這首歌,立刻愛上了它,決定買下這首歌的版權翻唱。到了紐約的錄音室,蘿貝塔佛蕾克改了幾個和弦及結尾的部份,重新灌唱了這首歌,收錄在《 Killing me softly 》專輯中,歌名則改為" Killing me softly with his song ",也就是我們現在最常聽見的版本。 專輯問世以後,這首歌受到廣大的歡迎,在排行榜上升到了第一名的位置。1974年的葛萊美獎典禮上,這首歌獲得了年度最佳唱片,年度最佳歌曲,蘿貝塔佛蕾克也獲得了「最佳流行女歌手」這個獎項。蘿貝塔佛蕾克在 73 年才以" The first time ever I saw your face "獲頒「最佳流行女歌手」,這使她成為首位連續兩年獲得此一殊榮的女歌手。(About Killing me softly with his song 轉載自網路) 你現在所聽到的我更喜歡的另一個翻唱版本 - 已故的藍調/靈魂歌手Luther Vandross所翻唱的。 STRUMMING MY PAIN WITH HIS FINGERS 他用手指輕撫我的傷痛 DANCE WITH MY FATHER (AGAIN) - LUTHER VANDROSS 2003 - HERE |
午安安~
回覆刪除我來欣賞好聽的西洋老歌了
介紹得很詳細ㄛ還有中文翻譯~太棒了!
祝妳~假期愉快、幸福滿滿ㄛ
[版主回覆03/12/2011 16:19:45]高興妳喜歡喔~
Alice也庖妳假期幸福愉快